Jean 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.5 (LSG) | Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.5 (NEG) | Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.5 (S21) | Il leur dit : « Les enfants, n’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.5 (LSGSN) | Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.5 (BAN) | Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.5 (SAC) | Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
David Martin (1744) | Jean 21.5 (MAR) | Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non. |
Ostervald (1811) | Jean 21.5 (OST) | Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.5 (LAM) | Jésus leur dit : Avez-vous quelque chose à manger ? Ils répondirent : Non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.5 (GBT) | Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.5 (PGR) | Jésus leur dit donc : « Enfants ! N’avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.5 (LAU) | Jésus donc leur dit : Enfants, n’avez-vous pas quelque chose à manger ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.5 (OLT) | Jésus leur dit: «Enfants, n’avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.» |
Darby (1885) | Jean 21.5 (DBY) | Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.5 (STA) | « Enfants, leur dit-il, n’avez-vous rien à manger ? » — Ils lui répondirent : « Non. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.5 (VIG) | Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui dirent : Non. |
Fillion (1904) | Jean 21.5 (FIL) | Jésus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils Lui dirent: Non. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.5 (SYN) | Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.5 (CRA) | Et Jésus leur dit : « Enfants, n’avez-vous rien à manger ?» — Non, répondirent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.5 (BPC) | Jésus leur dit : “Eh ! les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.5 (AMI) | Jésus leur dit : Mes enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? Non, lui répondirent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.5 (VUL) | dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.5 (SWA) | Basi Yesu akawaambia, Wanangu, mna kitoweo? Wakamjibu, La. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.5 (SBLGNT) | λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. |