Actes 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.22 (LSG) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.22 (NEG) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.22 (S21) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Il nous sera associé comme témoin de sa résurrection. » |
Louis Segond + Strong | Actes 1.22 (LSGSN) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.22 (BAN) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’avec nous, il y en ait un qui devienne avec nous un témoin de sa résurrection. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.22 (SAC) | à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, on en choisisse un, qui soit avec nous témoin de sa résurrection. |
David Martin (1744) | Actes 1.22 (MAR) | En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu’au jour qu’il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Ostervald (1811) | Actes 1.22 (OST) | Depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où le Seigneur a été enlevé d’avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.22 (GBT) | A commencer depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, qu’on en choisisse un, témoin comme nous de sa résurrection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.22 (PGR) | à partir du baptême de Jean jusques au jour où il a été enlevé du milieu de nous, devienne avec nous un témoin de sa résurrection. » |
Lausanne (1872) | Actes 1.22 (LAU) | en commençant depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il fut enlevé de devant nous, soit témoin avec nous de son relèvement. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.22 (OLT) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il nous a été enlevé, se joigne à nous comme témoin de sa résurrection.» |
Darby (1885) | Actes 1.22 (DBY) | en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé au ciel d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.22 (STA) | en prenant depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.22 (VIG) | à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Fillion (1904) | Actes 1.22 (FIL) | à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où Il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de Sa résurrection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.22 (SYN) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.22 (CRA) | à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.22 (BPC) | depuis le baptême de Jean jusqu’au jour de son ascension, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.22 (AMI) | à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.22 (VUL) | incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.22 (SWA) | kuanza tangu ubatizo wa Yohana, hata siku ile alipochukuliwa kwetu kwenda juu, inapasa mmoja wao awe shahidi wa kufufuka kwake pamoja nasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.22 (SBLGNT) | ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων. |