Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.2

Actes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.2 (LSG)mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Actes 4.2 (NEG)mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Actes 4.2 (S21)Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
Actes 4.2 (LSGSN)mécontents de ce quils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Les Bibles d'étude

Actes 4.2 (BAN)fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.

Les « autres versions »

Actes 4.2 (SAC)ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ;
Actes 4.2 (MAR)Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
Actes 4.2 (OST)Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
Actes 4.2 (GBT)Se plaignant de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection des morts.
Actes 4.2 (PGR)vexés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d’entre les morts,
Actes 4.2 (LAU)étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts.
Actes 4.2 (OLT)fatigués de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
Actes 4.2 (DBY)étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts.
Actes 4.2 (STA)fort ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d’entre les morts en lui parlant de Jésus.
Actes 4.2 (VIG)ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;
Actes 4.2 (FIL)ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;
Actes 4.2 (SYN)très inquiets de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.
Actes 4.2 (CRA)mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Actes 4.2 (BPC)Mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
Actes 4.2 (AMI)mécontents de ce qu’ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Langues étrangères

Actes 4.2 (VUL)dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
Actes 4.2 (SWA)wakifadhaika sana kwa sababu wanawafundisha watu na kuhubiri katika Yesu ufufuo wa wafu.
Actes 4.2 (SBLGNT)διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,