Actes 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.2 (LSG) | mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.2 (NEG) | mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Segond 21 (2007) | Actes 4.2 (S21) | Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.2 (LSGSN) | mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.2 (BAN) | fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.2 (SAC) | ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jésus ; |
David Martin (1744) | Actes 4.2 (MAR) | Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 4.2 (OST) | Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.2 (GBT) | Se plaignant de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.2 (PGR) | vexés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d’entre les morts, |
Lausanne (1872) | Actes 4.2 (LAU) | étant fort en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.2 (OLT) | fatigués de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts: |
Darby (1885) | Actes 4.2 (DBY) | étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.2 (STA) | fort ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d’entre les morts en lui parlant de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.2 (VIG) | ennuyés (courroucés) de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ; |
Fillion (1904) | Actes 4.2 (FIL) | ennuyés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.2 (SYN) | très inquiets de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.2 (CRA) | mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.2 (BPC) | Mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.2 (AMI) | mécontents de ce qu’ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.2 (VUL) | dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.2 (SWA) | wakifadhaika sana kwa sababu wanawafundisha watu na kuhubiri katika Yesu ufufuo wa wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.2 (SBLGNT) | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν, |