Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.6

Deutéronome 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.6 (LSG)Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (NEG)Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (S21)Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (LSGSN)Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.6 (BAN)et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël.

Les « autres versions »

Deutéronome 25.6 (SAC)et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Deutéronome 25.6 (MAR)Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (OST)Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (CAH)Et le premier-né qu’elle enfantera portera le nom du frère mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israel.
Deutéronome 25.6 (GBT)Il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils, afin que le nom de son frère ne soit pas effacé en Israël.
Deutéronome 25.6 (PGR)Et ce cas échéant, le premier-né qu’elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d’Israël.
Deutéronome 25.6 (LAU)Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (DBY)Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (TAN)Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël.
Deutéronome 25.6 (VIG)et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Deutéronome 25.6 (FIL)et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Deutéronome 25.6 (CRA)Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (BPC)Et le premier-né qu’elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
Deutéronome 25.6 (AMI)et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.

Langues étrangères

Deutéronome 25.6 (LXX)καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ.
Deutéronome 25.6 (VUL)et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
Deutéronome 25.6 (SWA)Na iwe, yule mzaliwa wa kwanza atakayemzaa, amfuate nduguye aliyekufa kwa jina lake, lisije likafutwa jina lake katika Israeli.
Deutéronome 25.6 (BHS)וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל׃