Deutéronome 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.17 (LSG) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.17 (NEG) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.17 (S21) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Ces nations sont plus nombreuses que moi. Comment pourrais-je les chasser ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.17 (LSGSN) | Peut-être diras -tu dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai -je les chasser ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.17 (BAN) | Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi comment pourrai-je les déposséder ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.17 (SAC) | Si vous dites en votre cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.17 (MAR) | Si tu dis en ton cœur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.17 (OST) | Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.17 (CAH) | Si tu dis en ton cœur : elles sont plus nombreuses que moi, ces nations, comment pourrai-je les déposséder ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.17 (GBT) | Si vous dites en votre cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.17 (PGR) | Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.17 (LAU) | Que si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrais-je les déposséder ? ne les crains point. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.17 (DBY) | Si tu dis dans ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.17 (TAN) | Peut-être diras-tu en ton cœur : "Ces nations-là sont plus considérables que moi ; comment pourrai-je les déposséder ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.17 (VIG) | Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.17 (FIL) | Si vous dites en votre coeur: Ces nations sont plus nombreuses que nous; comment pourrons-nous les exterminer? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.17 (CRA) | Que si tu dis dans ton cœur : « Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.17 (BPC) | Que si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les chasser ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.17 (AMI) | Si vous dites en votre cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.17 (LXX) | ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.17 (VUL) | si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.17 (SWA) | Nawe kama ukisema moyoni mwako, Mataifa haya ni mengi kunipita mimi; nitawatoaje katika milki yao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.17 (BHS) | כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם׃ |