Apocalypse 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.21 (LSG) | Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.21 (NEG) | Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.21 (S21) | Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.21 (LSGSN) | Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent , tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.21 (BAN) | Et une grosse grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie est fort grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.21 (SAC) | Et une grande grêle comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes : et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; parce que cette plaie était très-grande. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.21 (MAR) | Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu’elle fit fut fort grande. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.21 (OST) | Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu’elle causa fut fort grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.21 (GBT) | Et une grande grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très-grande |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.21 (PGR) | et une grêle grosse à peser un talent, descend du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle ; car le fléau qu’elle cause est très grand. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.21 (LAU) | Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.21 (OLT) | Une forte grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ses dégâts étaient immenses. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.21 (DBY) | et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.21 (STA) | et des grêlons énormes du poids d’un talent tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle ; car c’était une terrible plaie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.21 (VIG) | Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très (extrêmement) grande. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.21 (FIL) | Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très grande. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.21 (SYN) | Des grêlons énormes, du poids d’un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent contre Dieu à cause du fléau de la grêle ; car c’était un fléau terrible. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.21 (CRA) | Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.21 (BPC) | Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes : eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.21 (AMI) | D’énormes grêlons, lourds comme des talents, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.21 (VUL) | et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.21 (SWA) | Na mvua ya mawe kubwa sana, ya mawe mazito kama talanta, ikashuka kutoka mbinguni juu ya wanadamu. Wanadamu wakamtukana Mungu kwa sababu ya lile pigo la mvua ya mawe; kwa maana pigo lake ni kubwa mno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.21 (SBLGNT) | καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. |