Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.16

Apocalypse 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 2.16 (LSG)Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (NEG)Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (S21)Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (LSGSN)Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 2.16 (BAN)Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Les « autres versions »

Apocalypse 2.16 (SAC)Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (MAR)Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (OST)Repens-toi donc ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (GBT)Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (PGR)Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (LAU)Convertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (OLT)Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.»
Apocalypse 2.16 (DBY)Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (STA)Repens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (VIG)Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (FIL)Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l’épée de Ma bouche.
Apocalypse 2.16 (SYN)Repens-toi donc ; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (CRA)Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (BPC)Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l’épée de ma bouche.
Apocalypse 2.16 (AMI)Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.

Langues étrangères

Apocalypse 2.16 (VUL)similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
Apocalypse 2.16 (SWA)Basi tubu; na usipotubu, naja kwako upesi, nami nitafanya vita juu yao kwa huo upanga wa kinywa changu.
Apocalypse 2.16 (SBLGNT)μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.