Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.21

Apocalypse 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 3.21 (LSG)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (NEG)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (S21)Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (LSGSN)Celui qui vaincra , je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 3.21 (BAN)Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Les « autres versions »

Apocalypse 3.21 (SAC)Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (MAR)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.
Apocalypse 3.21 (OST)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (GBT)Celui qui sera vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même, et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (PGR)Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône.
Apocalypse 3.21 (LAU)À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (OLT)— «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.»
Apocalypse 3.21 (DBY)Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (STA)Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (VIG)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, de même que moi aussi j’ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (FIL)Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J’ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône.
Apocalypse 3.21 (SYN)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (CRA)Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (BPC)Au vainqueur, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Apocalypse 3.21 (AMI)Au vainqueur je donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône.

Langues étrangères

Apocalypse 3.21 (VUL)qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
Apocalypse 3.21 (SWA)Yeye ashindaye, nitampa kuketi pamoja nami katika kiti changu cha enzi, kama mimi nilivyoshinda nikaketi pamoja na Baba yangu katika kiti chake cha enzi.
Apocalypse 3.21 (SBLGNT)ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.