Apocalypse 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.10 (LSG) | Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.10 (NEG) | Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.10 (S21) | Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c’est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.10 (LSGSN) | Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.10 (BAN) | Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons ; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.10 (SAC) | Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions ; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.10 (MAR) | Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.10 (OST) | Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.10 (GBT) | Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions ; elles y portaient un aiguillon, et leur pouvoir était de nuire aux hommes durant cinq mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.10 (PGR) | et elles ont des queues semblables aux scorpions et des aiguillons ; et c’est dans leurs queues que gît leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.10 (LAU) | Et elles ont des queues semblables à des scorpions ; et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.10 (OLT) | Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.10 (DBY) | et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.10 (STA) | et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions ; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.10 (VIG) | elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.10 (FIL) | elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.10 (SYN) | Elles avaient des queues armées de dards, comme des scorpions, et c’est dans ces queues que se trouvait leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.10 (CRA) | Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.10 (BPC) | elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.10 (AMI) | Elles ont une queue armée d’un aiguillon, comme des scorpions ; c’est par là qu’elles peuvent faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.10 (VUL) | et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.10 (SWA) | Nao wana mikia kama ya nge, na miiba; na nguvu yao ya kuwadhuru wanadamu miezi mitano ilikuwa katika mikia yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.10 (SBLGNT) | καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. |