Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.15

Juges 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 13.15 (LSG)Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Juges 13.15 (NEG)Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Juges 13.15 (S21)Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »
Juges 13.15 (LSGSN)Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir , et de t’apprêter un chevreau .

Les Bibles d'étude

Juges 13.15 (BAN)Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir.

Les « autres versions »

Juges 13.15 (SAC)Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
Juges 13.15 (MAR)Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.
Juges 13.15 (OST)Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.
Juges 13.15 (CAH)Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau.
Juges 13.15 (GBT)Manué dit à l’ange du Seigneur : Je vous prie de consentir à ma prière, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
Juges 13.15 (PGR)Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, et t’apprêter et te servir un chevreau.
Juges 13.15 (LAU)Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi.
Juges 13.15 (DBY)Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
Juges 13.15 (TAN)Manoah dit à l’ange de l’Éternel : "Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau."
Juges 13.15 (VIG)Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
Juges 13.15 (FIL)Manué dit ensuite à l’Ange du Seigneur: Je Vous prie de m’accorder ce que je Vous demande, et de permettre que nous Vous préparions un chevreau.
Juges 13.15 (CRA)Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau.?»
Juges 13.15 (BPC)Alors Manué dit à l’ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c’était l’ange de Yahweh.
Juges 13.15 (AMI)Manué dit à l’ange du Seigneur : je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.

Langues étrangères

Juges 13.15 (LXX)καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.
Juges 13.15 (VUL)dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
Juges 13.15 (SWA)Kisha Manoa akamwambia huyo malaika wa Bwana, Nakuomba, tukuzuie, ili tupate kuandaa mwana-mbuzi kwa ajili yako.
Juges 13.15 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃