Genèse 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.11 (LSG) | Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.11 (NEG) | Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.11 (S21) | Sem vécut 500 ans après la naissance d’Arpacshad et il eut des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.11 (LSGSN) | Sem vécut , après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.11 (BAN) | Et après qu’il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.11 (SAC) | et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
David Martin (1744) | Genèse 11.11 (MAR) | Et Sem après qu’il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.11 (OST) | Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.11 (CAH) | Chéme, après avoir engendré Arpachschad, vécut encore cinq cents ans, et il eut des fils et des filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.11 (GBT) | Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécu cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.11 (PGR) | Et après la naissance d’Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.11 (LAU) | et Sem vécut, après avoir engendré Arpaxsad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Darby (1885) | Genèse 11.11 (DBY) | Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.11 (TAN) | Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.11 (VIG) | et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Fillion (1904) | Genèse 11.11 (FIL) | Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.11 (CRA) | Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.11 (BPC) | et Sem, après qu’il eut engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans, engendrant des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.11 (AMI) | et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cent ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.11 (LXX) | καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.11 (VUL) | vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.11 (SWA) | Shemu akaishi baada ya kumzaa Arfaksadi miaka mia tano, akazaa wana, waume na wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.11 (BHS) | וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס |