Genèse 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.5 (LSG) | L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.5 (NEG) | L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.5 (S21) | L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes, |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.5 (LSGSN) | L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.5 (BAN) | Et l’Éternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.5 (SAC) | Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d’Adam, |
David Martin (1744) | Genèse 11.5 (MAR) | Alors l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.5 (OST) | Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu’avaient bâties les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.5 (CAH) | L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que les hommes venaient de bâtir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.5 (GBT) | Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d’Adam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.5 (PGR) | Alors l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.5 (LAU) | Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Darby (1885) | Genèse 11.5 (DBY) | Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.5 (TAN) | Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.5 (VIG) | (Mais) Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d’Adam ; |
Fillion (1904) | Genèse 11.5 (FIL) | Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d’Adam; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.5 (CRA) | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.5 (BPC) | Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.5 (AMI) | Or, le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d’Adam, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.5 (LXX) | καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.5 (VUL) | descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.5 (SWA) | Bwana akashuka ili auone mji na mnara waliokuwa wakiujenga wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.5 (BHS) | וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |