Genèse 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.6 (LSG) | Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.6 (NEG) | Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.6 (S21) | et il dit : « Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu’ils ont projeté. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.6 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.6 (BAN) | Et l’Éternel dit : Voici, ils ne sont qu’un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu’ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.6 (SAC) | et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement. |
David Martin (1744) | Genèse 11.6 (MAR) | Et l’Éternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.6 (OST) | Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.6 (CAH) | L’Éternel dit : C’est un seul peuple, un même langage à tous ; voici leur première entreprise, maintenant rien ne leur manquera-t-il de ce qu’ils penseront entreprendre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.6 (GBT) | Et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils ne quitteront point leur entreprise avant de l’avoir achevée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.6 (PGR) | Et l’ Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c’est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu’ils projettent d’exécuter. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.6 (LAU) | Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple et ils ont tous un même langage{Héb. lèvre.} et c’est ainsi qu’ils commencent à faire ; et maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils ont projeté. |
Darby (1885) | Genèse 11.6 (DBY) | Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.6 (TAN) | et il dit : "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.6 (VIG) | et il dit : Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement. |
Fillion (1904) | Genèse 11.6 (FIL) | Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.6 (CRA) | Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.6 (BPC) | et Yahweh dit : Voici qu’ils sont un seul peuple et n’ont qu’une langue pour eux tous et voici le commencement de leur œuvre ; maintenant rien ne leur sera impossible de ce qu’ils ont projeté de faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.6 (AMI) | et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple, et ils ont tous le même langage ; et ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient achevé entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.6 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.6 (VUL) | et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.6 (SWA) | Bwana akasema, Tazama, watu hawa ni taifa moja, na lugha yao ni moja; na haya ndiyo wanayoanza kuyafanya, wala sasa hawatazuiliwa neno wanalokusudia kulifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשֹׂ֑ות וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂות׃ |