Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.7

Genèse 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 11.7 (LSG)Allons ! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Genèse 11.7 (NEG)Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres.
Genèse 11.7 (S21)Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement. »
Genèse 11.7 (LSGSN)Allons ! descendons , et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.

Les Bibles d'étude

Genèse 11.7 (BAN)Allons ! Descendons et confondons là leur langage, de sorte que l’un ne comprenne plus le langage de l’autre.

Les « autres versions »

Genèse 11.7 (SAC)Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
Genèse 11.7 (MAR)Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.
Genèse 11.7 (OST)Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.
Genèse 11.7 (CAH)Eh bien ! descendons, confondons-y leur langage, que l’un ne comprenne plus le lange de l’autre.
Genèse 11.7 (GBT)Venez donc, descendons et confondons leur langage, de manière qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
Genèse 11.7 (PGR)Allons ! descendons et confondons là leur langage, afin que l’un n’entende plus le langage de l’autre.
Genèse 11.7 (LAU)Allons, descendons, et confondons là leur langage, pour qu’ils n’entendent plus le langage l’un de l’autre.
Genèse 11.7 (DBY)Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
Genèse 11.7 (TAN)Or çà, paraissons ! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
Genèse 11.7 (VIG)Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
Genèse 11.7 (FIL)Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres.
Genèse 11.7 (CRA)Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres?»
Genèse 11.7 (BPC)Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.
Genèse 11.7 (AMI)Venons donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns et les autres.

Langues étrangères

Genèse 11.7 (LXX)δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
Genèse 11.7 (VUL)venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Genèse 11.7 (SWA)Haya, na tushuke huko, tuwachafulie usemi wao ili wasisikilizane maneno wao kwa wao.
Genèse 11.7 (BHS)הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃