Genèse 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.7 (LSG) | Allons ! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.7 (NEG) | Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.7 (S21) | Allons ! Descendons et là brouillons leur langage afin qu’ils ne se comprennent plus mutuellement. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.7 (LSGSN) | Allons ! descendons , et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.7 (BAN) | Allons ! Descendons et confondons là leur langage, de sorte que l’un ne comprenne plus le langage de l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.7 (SAC) | Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. |
David Martin (1744) | Genèse 11.7 (MAR) | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.7 (OST) | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.7 (CAH) | Eh bien ! descendons, confondons-y leur langage, que l’un ne comprenne plus le lange de l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.7 (GBT) | Venez donc, descendons et confondons leur langage, de manière qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.7 (PGR) | Allons ! descendons et confondons là leur langage, afin que l’un n’entende plus le langage de l’autre. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.7 (LAU) | Allons, descendons, et confondons là leur langage, pour qu’ils n’entendent plus le langage l’un de l’autre. |
Darby (1885) | Genèse 11.7 (DBY) | Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.7 (TAN) | Or çà, paraissons ! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.7 (VIG) | Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. |
Fillion (1904) | Genèse 11.7 (FIL) | Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.7 (CRA) | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.7 (BPC) | Eh bien, descendons et là, embrouillons leur langage de sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.7 (AMI) | Venons donc, descendons en ce lieu, et confondons-y tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns et les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.7 (LXX) | δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.7 (VUL) | venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.7 (SWA) | Haya, na tushuke huko, tuwachafulie usemi wao ili wasisikilizane maneno wao kwa wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.7 (BHS) | הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ |