Genèse 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.8 (LSG) | Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.8 (NEG) | Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.8 (S21) | L’Éternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.8 (LSGSN) | Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.8 (BAN) | Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.8 (SAC) | C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville. |
David Martin (1744) | Genèse 11.8 (MAR) | Ainsi l’Éternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.8 (OST) | Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.8 (CAH) | L’Éternel les dispersa de cet endroit sur la surface de toute la terre ; alors ils cessèrent de bâtir la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.8 (GBT) | Ainsi le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et ils cessèrent de bâtir cette ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.8 (PGR) | Et l’Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.8 (LAU) | Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Darby (1885) | Genèse 11.8 (DBY) | Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.8 (TAN) | Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.8 (VIG) | C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville. |
Fillion (1904) | Genèse 11.8 (FIL) | C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.8 (CRA) | C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.8 (BPC) | Et de là Yahweh les dispersa sur la face de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.8 (AMI) | C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.8 (LXX) | καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.8 (VUL) | atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.8 (SWA) | Basi Bwana akawatawanya kutoka huko waende usoni pa nchi yote; wakaacha kuujenga ule mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.8 (BHS) | וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ |