Genèse 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.28 (LSG) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.28 (NEG) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.28 (S21) | Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.28 (LSGSN) | Peut-être des cinquante justes en manquera -t-il cinq : pour cinq, détruiras -tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.28 (BAN) | Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.28 (SAC) | S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. |
David Martin (1744) | Genèse 18.28 (MAR) | Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.28 (OST) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : détruiras-tu, pour cinq, toute la ville ? Et il répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.28 (CAH) | Il manquera peut être cinq aux cinquante justes ; détruiras-tu pour ces cinq, toute la ville ? Il répondit : je ne détruirai point si j’y en trouve quarante-cinq. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.28 (GBT) | S’il en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, détruirez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur dit : Je ne détruirai point la ville si j’y trouve quarante-cinq justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.28 (PGR) | Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.28 (LAU) | Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq. |
Darby (1885) | Genèse 18.28 (DBY) | Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.28 (TAN) | Peut-être à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ?" Il répondit : "Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.28 (VIG) | S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. |
Fillion (1904) | Genèse 18.28 (FIL) | S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-Vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.28 (CRA) | Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? « Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.28 (BPC) | Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.28 (AMI) | S’il s’en fallait de cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.28 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.28 (VUL) | quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.28 (SWA) | Huenda wakapunguka watano katika wale hamsini wenye haki, je! Utaharibu mji wote kwa kupungua watano? Akasema, Sitauharibu, nikiona humo arobaini na watano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.28 (BHS) | א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ |