Genèse 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.29 (LSG) | Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.29 (NEG) | Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.29 (S21) | Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.29 (LSGSN) | Abraham continua de lui parler , et dit : Peut-être s’y trouvera -t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.29 (BAN) | Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.29 (SAC) | Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes. |
David Martin (1744) | Genèse 18.29 (MAR) | Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.29 (OST) | Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.29 (CAH) | Il (Avrahame) continua à lui parler et dit : il s’en trouvera peut être quarante ! Il répondit : je ne ferai rien contre la ville à cause de ces quarante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.29 (GBT) | Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante juste, que ferez-vous ? Il répondit : Je ne détruirai point la ville à cause des quarante justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.29 (PGR) | Et il continua encore l’entretien avec Lui et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit : En considération des quarante je m’abstiendrai. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.29 (LAU) | Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante. |
Darby (1885) | Genèse 18.29 (DBY) | Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.29 (TAN) | Il insista encore, en lui disant : "Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ?" Il répondit : "Je m’abstiendrai à cause de ces quarante." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.29 (VIG) | Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes. |
Fillion (1904) | Genèse 18.29 (FIL) | Abraham Lui dit encore: Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-Vous? Je ne détruirai point la ville, si J’y trouve quarante justes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.29 (CRA) | Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.29 (BPC) | Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s’en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.29 (AMI) | Abraham dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.29 (LXX) | καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.29 (VUL) | rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.29 (SWA) | Akazidi tena kusema naye, akinena, Huenda wakaonekana humo arobaini? Akasema, Sitafanya kwa ajili ya hao arobaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.29 (BHS) | וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃ |