Genèse 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.30 (LSG) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.30 (NEG) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.30 (S21) | Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.30 (LSGSN) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai . Peut-être s’y trouvera -t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.30 (BAN) | Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.30 (SAC) | Je vous prie, Seigneur ! dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point. |
David Martin (1744) | Genèse 18.30 (MAR) | Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas si je parle [encore] ; peut-être s’en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve trente. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.30 (OST) | Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai point, si j’y en trouve trente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.30 (CAH) | Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, si je continue à parler : il s’en trouvera peut être trente. Il dit : je ne ferai rien contre la ville, si j’en trouve trente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.30 (GBT) | Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, ne trouvez pas mauvais si je parle encore : Si vous trouvez trente justes, que ferez-vous ? Il répondit : Si j’en trouve trente, je ne la perdrai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.30 (PGR) | Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle ! Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et Il dit : Je m’abstiendrai, si j’y en trouve trente. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.30 (LAU) | Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas si j’y en trouve trente. |
Darby (1885) | Genèse 18.30 (DBY) | Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.30 (TAN) | Il dit : "De grâce, que mon Souverain ne s’irrite point de mes paroles ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente ?" Il répondit : "Je m’abstiendrai, si j’en trouve trente" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.30 (VIG) | Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’y en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point. |
Fillion (1904) | Genèse 18.30 (FIL) | Je vous prie, Seigneur, dit Abraham, de ne pas trouver mauvais si je parle encore. Si Vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-Vous? Si J’y en trouve trente, dit le Seigneur, Je ne la perdrai point. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.30 (CRA) | Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.30 (BPC) | Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s’irriter si je parle encore. Peut-être s’en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j’en trouve là trente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.30 (AMI) | Je vous prie, Seigneur, dit Abraham de ne pas trouver mauvais si je parle encore : Si vous trouvez dans cette ville trente justes, que ferez-vous ? Si j’en trouve trente, dit le Seigneur, je ne la perdrai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.30 (LXX) | καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.30 (VUL) | ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.30 (SWA) | Akasema, Bwana asiwe na hasira, nami nitasema, Huenda wakaonekana huko thelathini? Akasema, Sitafanya, nikiona humo thelathini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.30 (BHS) | וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃ |