Genèse 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.31 (LSG) | Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.31 (NEG) | Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.31 (S21) | Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.31 (LSGSN) | Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera -t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.31 (BAN) | Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.31 (SAC) | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt. |
David Martin (1744) | Genèse 18.31 (MAR) | Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.31 (OST) | Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.31 (CAH) | Il dit : j’ai osé parler au Seigneur : peut être qu’il s’y en trouvera vingt. Il répondit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces vingt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.31 (GBT) | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.31 (PGR) | Et il dit : Ah ! voici, je m’enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.31 (LAU) | Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt. |
Darby (1885) | Genèse 18.31 (DBY) | Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.31 (TAN) | Il reprit : "De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." Il dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.31 (VIG) | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt. |
Fillion (1904) | Genèse 18.31 (FIL) | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Vous en trouviez vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.31 (CRA) | Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt?» Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.31 (BPC) | Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.31 (AMI) | Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouvez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.31 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.31 (VUL) | quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.31 (SWA) | Akasema, Tazama, nimeshika kusema na Bwana, huenda wakaonekana huko ishirini? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao ishirini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.31 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃ |