Genèse 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.32 (LSG) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.32 (NEG) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.32 (S21) | Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.32 (LSGSN) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera -t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.32 (BAN) | Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des dix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.32 (SAC) | Seigneur ! ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes. |
David Martin (1744) | Genèse 18.32 (MAR) | Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.32 (OST) | Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.32 (CAH) | Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, je parlerai encore cette fois ; peut être qu’il s’y trouvera dix. Il dit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces dix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.32 (GBT) | Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes, que ferez-vous ? Je ne la détruirai point, dit-il, s’il y a dix justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.32 (PGR) | Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle cette fois encore ! Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et Il dit : En considération des dix je ne détruirai pas. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.32 (LAU) | Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix. |
Darby (1885) | Genèse 18.32 (DBY) | Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.32 (TAN) | "De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.32 (VIG) | Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes. |
Fillion (1904) | Genèse 18.32 (FIL) | Seigneur, ajouta Abraham, ne Vous fâchez pas, je Vous supplie, si je parle encore une fois. Et si Vous trouvez dix justes dans cette ville? Je ne la perdrai point, dit-Il, s’il y a dix justes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.32 (CRA) | Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix?» Et il dit : « À cause de ces dix, je ne la détruirai point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.32 (BPC) | Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.32 (AMI) | Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.32 (LXX) | καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.32 (VUL) | obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.32 (SWA) | Akasema, Bwana asiwe na hasira, nami nitasema mara hii tu, Huenda wakaonekana huko kumi? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.32 (BHS) | וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃ |