Genèse 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.33 (LSG) | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.33 (NEG) | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.33 (S21) | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.33 (LSGSN) | L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.33 (BAN) | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.33 (SAC) | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui. |
David Martin (1744) | Genèse 18.33 (MAR) | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.33 (OST) | Et l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.33 (CAH) | L’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.33 (GBT) | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.33 (PGR) | Et l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.33 (LAU) | Et l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
Darby (1885) | Genèse 18.33 (DBY) | Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.33 (TAN) | Le Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.33 (VIG) | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui. |
Fillion (1904) | Genèse 18.33 (FIL) | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.33 (CRA) | Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.33 (BPC) | Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.33 (AMI) | Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.33 (LXX) | ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.33 (VUL) | abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.33 (SWA) | Basi Bwana alipokwisha kuzungumza na Ibrahimu, akaenda zake; Ibrahimu naye akarudi mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.33 (BHS) | וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃ |