Genèse 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.6 (LSG) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.6 (NEG) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.6 (S21) | Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.6 (LSGSN) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.6 (BAN) | et une vapeur montait de la terre et arrosait toute la face du sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.6 (SAC) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. |
David Martin (1744) | Genèse 2.6 (MAR) | Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.6 (OST) | Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.6 (CAH) | Mais une vapeur s’élevait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.6 (GBT) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.6 (PGR) | Mais un brouillard s’élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.6 (LAU) | Et une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la face du sol. |
Darby (1885) | Genèse 2.6 (DBY) | une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.6 (TAN) | Mais une exhalaison s’élevait de la terre et humectait toute la surface du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.6 (VIG) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine (source) qui en arrosait toute la surface. |
Fillion (1904) | Genèse 2.6 (FIL) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.6 (CRA) | Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.6 (BPC) | mais une vapeur s’élevait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.6 (AMI) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.6 (LXX) | πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.6 (VUL) | sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.6 (SWA) | Akakifungua, akamwona mtoto, na tazama, mtoto yule analia. Basi akamhurumia, akasema, Huyu ni mmojawapo wa watoto wa Waebrania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.6 (BHS) | וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ |