Genèse 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.7 (LSG) | L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.7 (NEG) | L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.7 (S21) | L’Éternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et l’homme devint un être vivant. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.7 (LSGSN) | L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.7 (BAN) | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être animé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.7 (SAC) | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre, il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
David Martin (1744) | Genèse 2.7 (MAR) | Or l’Éternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.7 (OST) | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme devint une âme vivante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.7 (CAH) | L’Éternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.7 (GBT) | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.7 (PGR) | Alors l’Éternel Dieu forma l’homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l’haleine de la vie, et l’homme devint une personne vivante. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.7 (LAU) | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
Darby (1885) | Genèse 2.7 (DBY) | Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.7 (TAN) | L’Éternel-Dieu façonna l’homme, — poussière détachée du sol, — fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.7 (VIG) | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
Fillion (1904) | Genèse 2.7 (FIL) | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre; Il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.7 (CRA) | Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.7 (BPC) | Alors Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol et insuffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.7 (AMI) | Le Seigneur Dieu forma [donc] l’homme du limon de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.7 (LXX) | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.7 (VUL) | formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.7 (SWA) | Basi umbu lake mtoto akamwambia binti Farao, Je! Niende nikamwite mlezi katika wanawake wa Kiebrania, aje kwako, akunyonyeshee mtoto huyu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.7 (BHS) | וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ |