Genèse 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.8 (LSG) | Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.8 (NEG) | Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.8 (S21) | L’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.8 (LSGSN) | Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.8 (BAN) | Et l’Éternel Dieu planta un arbre en Éden, à l’orient, et il mit là l’homme qu’il avait formé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.8 (SAC) | Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé. |
David Martin (1744) | Genèse 2.8 (MAR) | Aussi l’Éternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d’Orient, et y avait mis l’homme qu’il avait formé. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.8 (OST) | Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l’Orient, et y mit l’homme qu’il avait formé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.8 (CAH) | L’Éternel Dieu planta un jardin dans l’Eden, du côté de l’Orient, il y plaça l’homme qu’il avait créé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.8 (GBT) | Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il plaça l’homme qu’il avait formé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.8 (PGR) | Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden vers l’Orient, et Il y établit l’homme qu’il avait formé. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.8 (LAU) | Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden (plaisir), du côté de l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait formé. |
Darby (1885) | Genèse 2.8 (DBY) | Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.8 (TAN) | L’Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait façonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.8 (VIG) | Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux (de délices), dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé. |
Fillion (1904) | Genèse 2.8 (FIL) | Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel Il mit l’homme qu’il avait formé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.8 (CRA) | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.8 (BPC) | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden à l’Orient et y mit l’homme qu’il avait formé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.8 (AMI) | Or, le Seigneur avait planté dès le commencement un jardin de délices, en Éden, du côté de l’orient, dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.8 (LXX) | καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.8 (VUL) | plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.8 (SWA) | Binti Farao akamwambia, Haya! Enenda. Yule kijana akaenda akamwita mama yake yule mtoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.8 (BHS) | וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ |