Genèse 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.2 (LSG) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.2 (NEG) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.2 (S21) | Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.2 (LSGSN) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets , je te prie, ta main sous ma cuisse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.2 (BAN) | Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.2 (SAC) | Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse, |
David Martin (1744) | Genèse 24.2 (MAR) | Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse : |
Ostervald (1811) | Genèse 24.2 (OST) | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.2 (CAH) | Avrahame dit à son esclave le plus ancien de sa maison, celui qui gouvernait tout ce qu’il avait : mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.2 (GBT) | Il dit au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.2 (PGR) | Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche, |
Lausanne (1872) | Genèse 24.2 (LAU) | Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche, |
Darby (1885) | Genèse 24.2 (DBY) | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.2 (TAN) | Abraham dit au serviteur le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens : "Mets, je te prie, ta main sous ma hanche, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.2 (VIG) | Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse, |
Fillion (1904) | Genèse 24.2 (FIL) | Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison: Mets ta main sous ma cuisse, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.2 (CRA) | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : « Mets donc ta main sous ma cuisse, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.2 (BPC) | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l’administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.2 (AMI) | Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.2 (VUL) | dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.2 (SWA) | Ibrahimu akamwambia mtumishi wake, mzee wa nyumba yake, aliyetawala vitu vyake vyote, Tafadhali uutie mkono wako chini ya paja langu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדֹּו֙ זְקַ֣ן בֵּיתֹ֔ו הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ |