Genèse 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.1 (LSG) | Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.1 (NEG) | Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.1 (S21) | Abraham était vieux, d’un âge avancé. L’Éternel l’avait béni dans tous les domaines. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.1 (LSGSN) | Abraham était vieux , avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.1 (BAN) | Et Abraham était vieux, avancé en âge, et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.1 (SAC) | Or Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. |
David Martin (1744) | Genèse 24.1 (MAR) | Or Abraham devint vieux [et] fort avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.1 (OST) | Or Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.1 (CAH) | Avrahame devint vieux, avancé en âge, et l’Éternel avait béni Avrahame en tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.1 (GBT) | Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.1 (PGR) | Et Abraham était vieux, avancé en âge, et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.1 (LAU) | Abraham était vieux, avancé en âge{Héb. avancé dans les jours.} et l’Éternel avait béni Abraham en tout. |
Darby (1885) | Genèse 24.1 (DBY) | Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.1 (TAN) | Or Abraham était vieux, avancé dans la vie ; et l’Éternel avait béni Abraham en toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.1 (VIG) | Or Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. |
Fillion (1904) | Genèse 24.1 (FIL) | Or Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.1 (CRA) | Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.1 (BPC) | Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.1 (AMI) | Or, Abraham était vieux et fort avancé en âge, et le Seigneur l’avait béni en toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.1 (LXX) | καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.1 (VUL) | erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.1 (SWA) | Basi Ibrahimu alikuwa mzee mwenye miaka mingi, na Bwana alikuwa amembariki Ibrahimu katika vitu vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.1 (BHS) | וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ |