Genèse 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.3 (LSG) | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.3 (NEG) | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.3 (S21) | et je vais te faire jurer au nom de l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.3 (LSGSN) | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.3 (BAN) | et je te ferai jurer par l’Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.3 (SAC) | afin que je vous fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
David Martin (1744) | Genèse 24.3 (MAR) | Et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.3 (OST) | Et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.3 (CAH) | Je te ferai jurer par l’Éternel, Dieu du ciel, Dieu de la terre, que tu ne prendras point pour mon fils une femme des filles du Kenâânéen, au milieu duquel j’habite ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.3 (GBT) | Afin que je vous fasse jurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens, parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.3 (PGR) | afin que je t’adjure au nom de l’Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, de ne choisir pour la femme de mon fils aucune des filles des Cananéens au milieu desquels je demeure, |
Lausanne (1872) | Genèse 24.3 (LAU) | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; |
Darby (1885) | Genèse 24.3 (DBY) | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.3 (TAN) | pour que je t’adjure par l’Éternel, Dieu du ciel et de la terre, de ne pas choisir une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens avec lesquels je demeure, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.3 (VIG) | afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Fillion (1904) | Genèse 24.3 (FIL) | Afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.3 (CRA) | et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j’habite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.3 (BPC) | et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.3 (AMI) | afin que je vous fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.3 (LXX) | καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.3 (VUL) | ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.3 (SWA) | nami nitakuapisha kwa Bwana, Mungu wa mbingu, na Mungu wa nchi, kwamba hutamtwalia mwanangu mke katika binti za Wakanaani ambao nakaa kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.3 (BHS) | וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֥ב בְּקִרְבֹּֽו׃ |