Genèse 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.4 (LSG) | mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.4 (NEG) | mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.4 (S21) | mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.4 (LSGSN) | mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.4 (BAN) | mais ce sera dans mon pays et dans le lieu de ma naissance que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.4 (SAC) | mais que vous irez au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
David Martin (1744) | Genèse 24.4 (MAR) | Mais tu t’en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.4 (OST) | Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.4 (CAH) | Mais que tu iras dans mon pays et dans mon lieu natal prendre une femme pour mon fils Iits’hac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.4 (GBT) | Mais que vous irez au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.4 (PGR) | mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie choisir une femme pour mon fils Isaac. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.4 (LAU) | mais tu iras dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance, et tu [y] prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. |
Darby (1885) | Genèse 24.4 (DBY) | mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.4 (TAN) | mais bien d’aller dans mon pays et dans mon lieu natal chercher une épouse à mon fils, à Isaac." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.4 (VIG) | mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Fillion (1904) | Genèse 24.4 (FIL) | Mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.4 (CRA) | mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.4 (BPC) | mais tu iras dans mon pays, au pays de ma famille, pour y prendre une femme pour mon fils, pou Isaac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.4 (AMI) | mais que vous irez au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.4 (LXX) | ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.4 (VUL) | sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.4 (SWA) | bali enenda hata nchi yangu, na kwa jamaa zangu, ukamtwalie mwanangu Isaka mke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.4 (BHS) | כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ |