Genèse 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.5 (LSG) | Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.5 (NEG) | Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.5 (S21) | Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.5 (LSGSN) | Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra -t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai -je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.5 (BAN) | Et le serviteur lui répondit : Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci ; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.5 (SAC) | Son serviteur lui répondit : Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je remène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ? |
David Martin (1744) | Genèse 24.5 (MAR) | Et ce serviteur lui [répondit] : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays ; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ? |
Ostervald (1811) | Genèse 24.5 (OST) | Et le serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.5 (CAH) | L’esclave lui répondit : peut être que la femme ne voudra pas me suivre dans ce pays ; faudra-t-il alors mener ton fils a pays dont tu es sorti ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.5 (GBT) | Le serviteur répondit : Si la jeune fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, dois-je reconduire votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.5 (PGR) | Alors le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : dois-je pour lors reconduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Lausanne (1872) | Genèse 24.5 (LAU) | Et l’esclave lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas venir après moi en cette terre-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans la terre d’où tu es sorti ? |
Darby (1885) | Genèse 24.5 (DBY) | Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.5 (TAN) | Le serviteur lui dit : "peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : devrai-je ramener ton fils dans le pays que tu as quitté ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.5 (VIG) | Son serviteur lui répondit : Si la fille (femme) ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ? |
Fillion (1904) | Genèse 24.5 (FIL) | Son serviteur lui répondit: Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.5 (CRA) | Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.5 (BPC) | Le serviteur lui répondit : Et si la femme ne veut pas me suivre dans ce pays, ferai-je retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.5 (AMI) | Son serviteur lui répondit : Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.5 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.5 (VUL) | respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.5 (SWA) | Yule mtumishi akamwambia, Labda yule mwanamke hatakubali kufuatana nami mpaka nchi hii, je! Nimrudishe mwanao mpaka nchi ulikotoka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.5 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ |