Genèse 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.6 (LSG) | Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.6 (NEG) | Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.6 (S21) | Abraham lui dit : « Garde-toi bien d’y conduire mon fils ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.6 (LSGSN) | Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.6 (BAN) | Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.6 (SAC) | Abraham lui répondit : Gardez-vous bien de remener jamais mon fils en ce pays-là. |
David Martin (1744) | Genèse 24.6 (MAR) | Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.6 (OST) | Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.6 (CAH) | Avrahame lui répondit : garde-toi d’y mener mon fils ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.6 (GBT) | Abraham reprit : Gardez-vous bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.6 (PGR) | Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y reconduire mon fils ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.6 (LAU) | Et Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y faire{Héb. de peur que tu n’y fasses.} retourner mon fils ! |
Darby (1885) | Genèse 24.6 (DBY) | Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.6 (TAN) | Abraham lui répondit : "Garde toi d’y ramener mon fils ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.6 (VIG) | Abraham lui répondit : Garde-toi (bien) de ramener jamais mon fils en ce pays-là. |
Fillion (1904) | Genèse 24.6 (FIL) | Abraham lui répondit: Garde-toi bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.6 (CRA) | Abraham lui dit : « Garde-toi d’y ramener mon fils ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.6 (BPC) | Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire revenir mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.6 (AMI) | Abraham lui répondit : Gardez-vous bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.6 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.6 (VUL) | dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.6 (SWA) | Ibrahimu akamwambia, Ujihadhari, usimrudishe mwanangu huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ |