Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.10

Genèse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 3.10 (LSG)Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (NEG)Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (S21)Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »
Genèse 3.10 (LSGSN)Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur , parce que je suis nu, et je me suis caché .

Les Bibles d'étude

Genèse 3.10 (BAN)Et il dit : Je t’ai entendu dans le jardin et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.

Les « autres versions »

Genèse 3.10 (SAC)Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.
Genèse 3.10 (MAR)Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (OST)Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu ; et je me suis caché.
Genèse 3.10 (CAH)Il répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (GBT)Celui-ci répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis ; j’ai eu peur, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (PGR)Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (LAU)Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (DBY)Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Genèse 3.10 (TAN)Il répondit : "J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché."
Genèse 3.10 (VIG)Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
Genèse 3.10 (FIL)Adam lui répondit: J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu; c’est pourquoi je me suis caché.
Genèse 3.10 (CRA)Il répondit : « J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché?»
Genèse 3.10 (BPC)Et il dit : J’ai entendu ton bruit dans le jardin et j’ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
Genèse 3.10 (AMI)Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché.

Langues étrangères

Genèse 3.10 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην.
Genèse 3.10 (VUL)qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
Genèse 3.10 (SWA)Akasema, Nalisikia sauti yako bustanini, nikaogopa kwa kuwa mimi ni uchi; nikajificha.
Genèse 3.10 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃