Genèse 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.10 (LSG) | Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.10 (NEG) | Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.10 (S21) | Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.10 (LSGSN) | Il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur , parce que je suis nu, et je me suis caché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.10 (BAN) | Et il dit : Je t’ai entendu dans le jardin et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.10 (SAC) | Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché. |
David Martin (1744) | Genèse 3.10 (MAR) | Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.10 (OST) | Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu ; et je me suis caché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.10 (CAH) | Il répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.10 (GBT) | Celui-ci répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis ; j’ai eu peur, parce que j’étais nu, et je me suis caché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.10 (PGR) | Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.10 (LAU) | Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché. |
Darby (1885) | Genèse 3.10 (DBY) | Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.10 (TAN) | Il répondit : "J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.10 (VIG) | Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché. |
Fillion (1904) | Genèse 3.10 (FIL) | Adam lui répondit: J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu; c’est pourquoi je me suis caché. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.10 (CRA) | Il répondit : « J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.10 (BPC) | Et il dit : J’ai entendu ton bruit dans le jardin et j’ai craint parce que je suis nu et je me suis caché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.10 (AMI) | Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu : c’est pourquoi je me suis caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.10 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.10 (VUL) | qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.10 (SWA) | Akasema, Nalisikia sauti yako bustanini, nikaogopa kwa kuwa mimi ni uchi; nikajificha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.10 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃ |