Genèse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.11 (LSG) | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.11 (NEG) | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.11 (S21) | L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.11 (LSGSN) | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.11 (BAN) | Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.11 (SAC) | Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
David Martin (1744) | Genèse 3.11 (MAR) | Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Ostervald (1811) | Genèse 3.11 (OST) | Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.11 (CAH) | L’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.11 (GBT) | Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.11 (PGR) | Et Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Lausanne (1872) | Genèse 3.11 (LAU) | Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ? |
Darby (1885) | Genèse 3.11 (DBY) | Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.11 (TAN) | Alors il dit : "Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.11 (VIG) | Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Fillion (1904) | Genèse 3.11 (FIL) | Le Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.11 (CRA) | Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.11 (BPC) | Qui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.11 (AMI) | Yahweh lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.11 (VUL) | cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.11 (SWA) | Akasema, Ni nani aliyekuambia ya kuwa u uchi? Je! Umekula wewe matunda ya mti niliyokuagiza usiyale? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.11 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃ |