Genèse 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.12 (LSG) | L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.12 (NEG) | L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.12 (S21) | L’homme répondit : « C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.12 (LSGSN) | L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.12 (BAN) | Et l’homme dit : C’est la femme que tu as mise auprès de moi qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.12 (SAC) | Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne, m’a présenté du fruit de cet arbre ; et j’en ai mangé. |
David Martin (1744) | Genèse 3.12 (MAR) | Et Adam répondit : La femme que tu m’as donnée [pour être] avec moi, m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.12 (OST) | Et Adam répondit : La femme que tu as mise auprès de moi, m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.12 (CAH) | Adame répondit : la femme que tu as mise près de moi m’a donné de cet arbre, et j’en ai mangé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.12 (GBT) | Adam répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.12 (PGR) | Et l’homme répondit : La femme que tu m’as donnée pour compagne, c’est elle qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’ai mangé. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.12 (LAU) | Et l’homme dit ; C’est la femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé. |
Darby (1885) | Genèse 3.12 (DBY) | Et l’homme dit : La femme que tu m’ as donnée pour être avec moi, elle, m’a donné de l’arbre ; et j’en ai mangé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.12 (TAN) | L’homme répondit ; "La femme — que tu m’as associée — c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé," |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.12 (VIG) | Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé. |
Fillion (1904) | Genèse 3.12 (FIL) | Adam lui répondit: La femme que Vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.12 (CRA) | L’homme répondit : « La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.12 (BPC) | Et Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c’est elle qui m’a donné de l’arbre et j’ai mangé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.12 (AMI) | Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre ; et j’en ai mangé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.12 (VUL) | dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.12 (SWA) | Adamu akasema, Huyo mwanamke uliyenipa awe pamoja nami ndiye aliyenipa matunda ya mti huo, nikala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.12 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ |