Genèse 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.13 (LSG) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.13 (NEG) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.13 (S21) | L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.13 (LSGSN) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite , et j’en ai mangé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.13 (BAN) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.13 (SAC) | Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit. |
David Martin (1744) | Genèse 3.13 (MAR) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.13 (OST) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.13 (CAH) | L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.13 (GBT) | Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé de ce fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.13 (PGR) | Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.13 (LAU) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Darby (1885) | Genèse 3.13 (DBY) | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.13 (TAN) | L’Éternel-Dieu dit à la femme : "Pourquoi as-tu fait cela ?" La femme répondit : "Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.13 (VIG) | Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé. |
Fillion (1904) | Genèse 3.13 (FIL) | Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.13 (CRA) | Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.13 (BPC) | Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.13 (AMI) | Yahweh Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.13 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.13 (VUL) | et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.13 (SWA) | Bwana Mungu akamwambia mwanamke, Nini hili ulilolifanya? Mwanamke akasema, Nyoka alinidanganya, nikala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ |