Genèse 39.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.21 (LSG) | L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.21 (NEG) | L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.21 (S21) | L’Éternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.21 (LSGSN) | L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.21 (BAN) | Et l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.21 (SAC) | Mais le Seigneur fut avec Joseph : il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison, |
David Martin (1744) | Genèse 39.21 (MAR) | Mais l’Éternel fut avec Joseph ; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.21 (OST) | Mais l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.21 (CAH) | L’Éternel fut avec Iioseph, étendit sa bonté sur lui, et le mit en faveur aux yeux du maître de la maison de détention. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.21 (GBT) | Mais le Seigneur fut avec Joseph : il eut compassion de lui, et lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.21 (PGR) | Mais l’Éternel fut avec Joseph et lui concilia de la bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la maison de force. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.21 (LAU) | Et l’Éternel était avec Joseph, et il étendit sur lui [sa] bonté et le mit en grâce aux yeux du chef de la prison. |
Darby (1885) | Genèse 39.21 (DBY) | Et l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.21 (TAN) | Le Seigneur fut avec Joseph, lui attira de la bienveillance et le rendit agréable aux yeux du gouverneur de la Rotonde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.21 (VIG) | Mais le Seigneur fut avec Joseph ; il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur (chef) de la prison |
Fillion (1904) | Genèse 39.21 (FIL) | Mais le Seigneur fut avec Joseph; Il en eut compassion, et Il lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.21 (CRA) | Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.21 (BPC) | Mais Yahweh était avec Joseph ; il étendit sur lui sa bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.21 (AMI) | Mais le Seigneur fut avec Joseph : il en eut compassion, et lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.21 (LXX) | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.21 (VUL) | fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.21 (SWA) | Lakini Bwana akawa pamoja na Yusufu, akamfadhili, akampa kibali machoni pa mkuu wa gereza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.21 (BHS) | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃ |