Genèse 39.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.22 (LSG) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.22 (NEG) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.22 (S21) | Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.22 (LSGSN) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.22 (BAN) | Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.22 (SAC) | qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre. |
David Martin (1744) | Genèse 39.22 (MAR) | Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.22 (OST) | Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.22 (CAH) | Le maître de la prison remit à Iioseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et il soignait tout ce qui s’y faisait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.22 (GBT) | Qui lui donna autorité sur tous les prisonniers qui y étaient enfermés. Rien ne se faisait que par son ordre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.22 (PGR) | Et le commandant de la maison de force plaça sous l’autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force ; et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.22 (LAU) | Et le chef de la prison remit dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui se faisait là, c’était lui qui le faisait. |
Darby (1885) | Genèse 39.22 (DBY) | Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.22 (TAN) | Ce gouverneur mit sous la main de Joseph tous les prisonniers de la Rotonde ; et tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le dirigeait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.22 (VIG) | qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre. |
Fillion (1904) | Genèse 39.22 (FIL) | Qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.22 (CRA) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.22 (BPC) | Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.22 (AMI) | qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.22 (LXX) | καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.22 (VUL) | qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.22 (SWA) | Mkuu wa gereza akawatia mkononi mwa Yusufu watu wote waliofungwa, waliomo gerezani; na yote yaliyofanyika humo ndiye aliyeyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.22 (BHS) | וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ |