Genèse 39.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.23 (LSG) | Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.23 (NEG) | Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.23 (S21) | Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.23 (LSGSN) | Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.23 (BAN) | Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.23 (SAC) | Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses. |
David Martin (1744) | Genèse 39.23 (MAR) | [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.23 (OST) | Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.23 (CAH) | Le maître de la maison de détention ne revoyait rien de ce qu’il avait entre les mains, parce que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.23 (GBT) | Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit ; car le Seigneur était avec Joseph, et dirigeait toutes ses actions |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.23 (PGR) | Le commandant de la maison de force ne contrôlait rien de ce qu’il avait à manier, parce que l’Éternel était avec lui ; et l’Éternel faisait réussir ce qu’il entreprenait. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.23 (LAU) | Le chef de la prison ne revoyait pas la moindre chose [de ce qui était] dans la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer. |
Darby (1885) | Genèse 39.23 (DBY) | le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.23 (TAN) | Le gouverneur de la Rotonde ne vérifiait rien de ce qui passait par sa main, parce que le Seigneur était avec lui ; et ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.23 (VIG) | Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses. |
Fillion (1904) | Genèse 39.23 (FIL) | Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’Il le faisait réussir en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.23 (CRA) | Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.23 (BPC) | Le chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu’il faisait, Yahweh le faisait réussir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.23 (AMI) | Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.23 (LXX) | οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.23 (VUL) | nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.23 (SWA) | Wala mkuu wa gereza hakuangalia neno lililoko mkononi mwa Yusufu; kwa kuwa Bwana alikuwa pamoja naye. Bwana akayafanikisha yote aliyoyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.23 (BHS) | אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס |