Genèse 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.7 (LSG) | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.7 (NEG) | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.7 (S21) | Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.7 (LSGSN) | Il lâcha le corbeau, qui sortit , partant et revenant , jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.7 (BAN) | et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.7 (SAC) | qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées. |
David Martin (1744) | Genèse 8.7 (MAR) | Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.7 (OST) | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.7 (CAH) | Et il mit dehors le corbeau, qui sortit, allant et rentrant jusqu’à l’entier dessèchement du sol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.7 (GBT) | Qui sortit, et ne revint pas, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.7 (PGR) | Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent tari sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.7 (LAU) | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
Darby (1885) | Genèse 8.7 (DBY) | et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.7 (TAN) | Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.7 (VIG) | qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées. |
Fillion (1904) | Genèse 8.7 (FIL) | Qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.7 (CRA) | et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.7 (BPC) | il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.7 (AMI) | et laissa aller un corbeau qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.7 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.7 (VUL) | qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.7 (SWA) | akatoa kunguru, naye akatoka akaenda huko na huko, hata maji yakakauka juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.7 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ |