Genèse 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.8 (LSG) | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.8 (NEG) | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.8 (S21) | Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre, |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.8 (LSGSN) | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.8 (BAN) | Et il lâcha la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.8 (SAC) | Il envoya aussi une colombe sept jours après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 8.8 (MAR) | Il lâcha aussi d’avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.8 (OST) | Puis il lâcha la colombe d’avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.8 (CAH) | Noah renvoya la colombe afin de voir si les eaux avaient baissé sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.8 (GBT) | Après le corbeau il envoya aussi une colombe, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.8 (PGR) | Et il mit en liberté la colombe pour voir si les eaux étaient disparues de la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.8 (LAU) | Et il lâcha d’avec lui le pigeon, pour voir si les eaux diminuaient de dessus la face du sol. |
Darby (1885) | Genèse 8.8 (DBY) | Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.8 (TAN) | Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.8 (VIG) | Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 8.8 (FIL) | Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.8 (CRA) | Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.8 (BPC) | Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.8 (AMI) | Il envoya aussi une colombe [sept jours après le corbeau], pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.8 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.8 (VUL) | emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.8 (SWA) | Kisha akatoa njiwa, aone kwamba maji yamepunguka usoni pa nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.8 (BHS) | וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ |