Job 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.4 (LSG) | (39.7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.4 (NEG) | Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.4 (S21) | Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s’éloignent et ne reviennent plus vers elles. |
Louis Segond + Strong | Job 39.4 (LSGSN) | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.4 (BAN) | Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.4 (SAC) | Leurs petits ensuite se séparent d’elles pour aller chercher leur nourriture ; et étant sortis ils ne reviennent plus à elles. |
David Martin (1744) | Job 39.4 (MAR) | Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? |
Ostervald (1811) | Job 39.4 (OST) | Sais-tu le temps où les chamois mettent bas ? As-tu observé quand les biches faonnent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.4 (CAH) | Leurs petits prennent de la force, ils croissent en rase campagne ; ils partent et ne reviennent plus vers elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.4 (GBT) | Ces petits se séparent et vont aux pâturages ; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.4 (PGR) | Sais-tu l’époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ? |
Lausanne (1872) | Job 39.4 (LAU) | Leurs petits se fortifient, ils croissent dans la campagne, ils sortent et ne reviennent plus à elles. |
Darby (1885) | Job 39.4 (DBY) | (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.4 (TAN) | Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.4 (VIG) | Leurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages ; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. |
Fillion (1904) | Job 39.4 (FIL) | Leurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.4 (CRA) | Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.4 (BPC) | Leurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.4 (AMI) | Leurs petits ensuite se séparent d’elles pour aller chercher leur nourriture, et étant sortis, ils ne reviennent plus à elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.4 (LXX) | ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 39.4 (VUL) | separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.4 (SWA) | Watoto wao wa katika hali nzuri, hukua katika bara wazi; Huenda zao, wala hawarudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.4 (BHS) | יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃ |