Job 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.3 (LSG) | (39.6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.3 (NEG) | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.3 (S21) | Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs. |
Louis Segond + Strong | Job 39.3 (LSGSN) | Elles se courbent , laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.3 (BAN) | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient à Dieu, Qu’ils errent sans nourriture ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.3 (SAC) | Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en jetant des cris et des hurlements. |
David Martin (1744) | Job 39.3 (MAR) | Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu’ils vont errants, parce qu’ils n’ont point de quoi manger ? |
Ostervald (1811) | Job 39.3 (OST) | Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n’ayant rien à manger ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.3 (CAH) | Elles se tordent, poussent dehors leurs petits, se déchargent de leurs douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.3 (GBT) | Elles se courbent pour mettre bas leurs petits, et elles leur donnent le jour en jetant des cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.3 (PGR) | Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ? |
Lausanne (1872) | Job 39.3 (LAU) | Elles se courbent, elles donnent naissance à leurs petits, elles se délivrent de leurs douleurs. |
Darby (1885) | Job 39.3 (DBY) | (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.3 (TAN) | Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.3 (VIG) | Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements (hurlements). |
Fillion (1904) | Job 39.3 (FIL) | Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.3 (CRA) | Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.3 (BPC) | Elles se courbent, elles laissent échapper leurs petits, - elles mettent bas leur portée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.3 (AMI) | Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles mettent au jour en jetant des cris et des hurlements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.3 (LXX) | ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς. |
Vulgate (1592) | Job 39.3 (VUL) | incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.3 (SWA) | Wao hujiinamisha, kuzaa watoto wao, Watupa taabu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.3 (BHS) | תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ |