Psaumes 102.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.20 (LSG) | (102.21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.20 (NEG) | Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.20 (S21) | car il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l’Éternel observe la terre |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.20 (LSGSN) | Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.20 (BAN) | Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l’Éternel aura abaissé sa vue sur la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.20 (SAC) | Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, remplis de force ; et fidèles à exécuter ses ordres, dès que vous avez entendu le son de sa voix. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.20 (MAR) | Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.20 (OST) | Parce qu’il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l’Éternel aura jeté les yeux sur la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.20 (CAH) | Car de sa sainte élévation Iehovah abaisse le regard ; du ciel il regarde sur la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.20 (GBT) | Parce qu’il a regardé du haut de son sanctuaire : le Seigneur a jeté un regard du ciel sur la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.20 (PGR) | Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l’Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre, |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.20 (LAU) | car il abaisse ses regards des hauteurs de son sanctuaire. L’Éternel regarde des cieux en la terre, |
Darby (1885) | Psaumes 102.20 (DBY) | Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.20 (TAN) | Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Éternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.20 (VIG) | Bénissez le Seigneur, vous tous, ses anges, qui êtes puissants et forts (puissants en force) ; qui exécutez sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.20 (FIL) | parce qu’Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.20 (SYN) | Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.20 (CRA) | parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.20 (BPC) | Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.20 (AMI) | Car il a regardé du haut de son lieu saint ; le Seigneur a regardé du ciel sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.20 (LXX) | εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.20 (VUL) | benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.20 (SWA) | Ili akusikie kuugua kwake aliyefungwa, Na kuwafungua walioandikiwa kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.20 (BHS) | (102.19) כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּרֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ |