Psaumes 102.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.19 (LSG) | (102.20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.19 (NEG) | Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.19 (S21) | Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple ainsi créé célèbre l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.19 (LSGSN) | Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.19 (BAN) | Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.19 (SAC) | Le Seigneur a préparé son trône dans le ciel ; et toutes choses seront assujetties à son empire. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.19 (MAR) | De ce qu’il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l’Éternel aura regardé des cieux en la terre, |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.19 (OST) | Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé, louera l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.19 (CAH) | Que ceci soit enregistré pour la génération, et que le peuple qui sera créé loue Iah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.19 (GBT) | Que ceci soit écrit pour une race qui doit venir ; un peuple qui sera créé plus tard louera le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.19 (PGR) | Que ceci soit écrit pour l’âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.19 (LAU) | Cela sera enregistré pour la génération à venir, et le peuple qui sera créé célébrera l’Éternel ; |
Darby (1885) | Psaumes 102.19 (DBY) | Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.19 (TAN) | Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.19 (VIG) | Le Seigneur a préparé son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à son empire. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.19 (FIL) | Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.19 (SYN) | Car l’Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l’Éternel jettera les yeux sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.19 (CRA) | Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.19 (BPC) | Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.19 (AMI) | Que ces choses soient écrites pour les générations futures, afin que le peuple qui sera créé loue le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.19 (LXX) | κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.19 (VUL) | Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.19 (SWA) | Maana ametazama toka patakatifu pake pa juu, Toka mbinguni Bwana ameiangalia nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.19 (BHS) | (102.18) תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְדֹ֣ור אַחֲרֹ֑ון וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃ |