Psaumes 102.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.21 (LSG) | (102.22) Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.21 (NEG) | Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.21 (S21) | pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.21 (LSGSN) | Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.21 (BAN) | Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.21 (SAC) | Bénissez tous le Seigneur, vous qui composez ses armées célestes, et qui êtes ses ministres appliqués à exécuter ses volontés. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.21 (MAR) | Afin qu’on annonce le Nom de l’Éternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.21 (OST) | Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.21 (CAH) | Pour entendre les gémissements de celui qui est dans les liens, pour délier ceux qui sont destinés à la mort ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.21 (GBT) | Pour écouter les gémissements des captifs, pour rendre la liberté aux enfants de ceux qu’on a mis à mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.21 (PGR) | pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort, |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.21 (LAU) | pour entendre le gémissements du captif, pour mettre en liberté ceux qui sont voués au trépas ; |
Darby (1885) | Psaumes 102.21 (DBY) | Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.21 (TAN) | pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.21 (VIG) | Bénissez le Seigneur, vous toutes, ses armées (célestes) ; vous, ses ministres, qui faites sa volonté. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.21 (FIL) | pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.21 (SYN) | Alors on célébrera le nom de l’Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.21 (CRA) | pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.21 (BPC) | Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.21 (AMI) | pour entendre les gémissements de ceux qui étaient dans les liens, pour rendre à la liberté ceux qui sont voués à la mort, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.21 (LXX) | εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.21 (VUL) | benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.21 (SWA) | Watu walitangaze jina la Bwana katika Sayuni, Na sifa zake katika Yerusalemu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.21 (BHS) | (102.20) לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ |