Psaumes 102.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.22 (LSG) | (102.23) Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.22 (NEG) | Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.22 (S21) | Alors on proclamera dans Sion le nom de l’Éternel, et ses louanges dans Jérusalem, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.22 (LSGSN) | Quand tous les peuples s’assembleront , Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.22 (BAN) | Afin qu’ils publient en Sion le nom de l’Éternel Et sa louange à Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.22 (SAC) | Que tous les ouvrages du Seigneur le bénissent dans tous les lieux de son empire : mon âme, bénissez le Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.22 (MAR) | Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.22 (OST) | Afin qu’on célèbre en Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.22 (CAH) | Pour que le nom de Iehovah soit célébré à Tsion (Sion) et sa louange à Ierouschalaïm (Jérusalem), |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.22 (GBT) | Afin qu’ils célèbrent dans Sion le nom du Seigneur, et qu’ils chantent ses louanges dans Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.22 (PGR) | afin qu’ils redisent en Sion le nom de l’Éternel, et ses louanges dans Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.22 (LAU) | afin qu’on raconte en Sion le nom de l’Éternel et sa louange dans Jérusalem, |
Darby (1885) | Psaumes 102.22 (DBY) | les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.22 (TAN) | De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Éternel, et ses louanges dans Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.22 (VIG) | Bénissez le Seigneur, vous toutes, ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.22 (FIL) | afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.22 (SYN) | Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l’Eternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.22 (CRA) | afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.22 (BPC) | Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.22 (AMI) | afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et qu’ils publient ses louanges dans Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.22 (LXX) | εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.22 (VUL) | benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.22 (SWA) | Pindi mataifa watapokusanyika pamoja, Falme nazo ili kumtumikia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.22 (BHS) | (102.21) לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיֹּון שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּתֹ֗ו בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |