Psaumes 103.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.16 (LSG) | Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.16 (NEG) | Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.16 (S21) | lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.16 (LSGSN) | Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.16 (BAN) | Un souffle passe sur lui, il n’est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.16 (SAC) | Les arbres de la campagne seront nourris avec abondance, aussi bien que les cèdres du Liban que Dieu a plantés. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.16 (MAR) | Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.16 (OST) | Car le vent ayant passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.16 (CAH) | Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qui la portait ne la reconnaît plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.16 (GBT) | Car l’esprit ne fera que passer en lui, et il ne subsistera plus ; il ne connaîtra pas même la place qu’il occupait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.16 (PGR) | qu’un vent passe sur elle, c’en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus. |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.16 (LAU) | quand le vent a passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
Darby (1885) | Psaumes 103.16 (DBY) | Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.16 (TAN) | Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus ; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.16 (VIG) | Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.16 (FIL) | Qu’un souffle passe sur lui, et il n’est plus, * et le lieu qu’il occupait ne le reconnaît plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.16 (SYN) | Que le vent souffle sur elle, et voici qu’elle n’est plus ; La place où elle était ne la connaît plus ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.16 (CRA) | Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.16 (BPC) | Mais qu’un souffle survienne, il disparaît aussitôt, - sa place même n’en garde plus trace ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.16 (AMI) | Qu’un souffle vienne à passer sur lui, et l’homme aussitôt ne subsistera plus ; sa place même n’en gardera plus trace. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.16 (LXX) | χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.16 (VUL) | saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.16 (SWA) | Maana upepo hupita juu yake, kumbe haliko! Na mahali pake hapatalijua tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.16 (BHS) | כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃ |