Psaumes 103.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.17 (LSG) | Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.17 (NEG) | Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.17 (S21) | Mais la bonté de l’Éternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.17 (LSGSN) | Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.17 (BAN) | Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité Sur ceux qui le craignent ; Et sa justice sur les enfants de leurs enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.17 (SAC) | Les petits oiseaux y feront leurs nids : celui de la cigogne est comme le premier et le chef des autres. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.17 (MAR) | Mais la miséricorde de l’Éternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.17 (OST) | Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.17 (CAH) | Mais la bonté de Iehovah est d’éternité en éternité envers ceux qui le craignent, et sa bienfaisance s’étend aux enfants des enfants, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.17 (GBT) | Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité ; elle reposera éternellement sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.17 (PGR) | La grâce de l’Éternel de l’éternité à l’éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants, |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.17 (LAU) | Mais la grâce de l’Éternel est d’éternité en éternité sur ceux qui le craignent, et sa justice sur les fils de leurs fils, |
Darby (1885) | Psaumes 103.17 (DBY) | Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.17 (TAN) | Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent ; sa bienveillance [s’étend] aux enfants des enfants |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.17 (VIG) | C’est là que les oiseaux font leurs nids. La demeure (nid) du héron domine les autres (est le premier de tous). |
Fillion (1904) | Psaumes 103.17 (FIL) | Mais la miséricorde du Seigneur s’étend de l’éternité à l’éternité * sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice se répand sur les enfants des enfants * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.17 (SYN) | Mais la bonté de l’Éternel, pour ceux qui le craignent, Subsiste de tout temps et à toujours ; Et il accorde sa délivrance aux enfants de leurs enfants, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.17 (CRA) | Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.17 (BPC) | Tandis que la bonté de Yahweh pour ceux qui le craignent demeure de siècle en siècle, - que sa bienveillance va jusqu’aux enfants de leurs enfants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.17 (AMI) | Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité, et demeurera éternellement pour ceux qui le craignent. Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.17 (LXX) | ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.17 (VUL) | illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.17 (SWA) | Bali fadhili za Bwana zina wamchao Tangu milele hata milele, Na haki yake ina wana wa wana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.17 (BHS) | וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה׀ מֵעֹולָ֣ם וְעַד־עֹ֭ולָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָתֹ֗ו לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ |