Psaumes 103.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.20 (LSG) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.20 (NEG) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.20 (S21) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.20 (LSGSN) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.20 (BAN) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, puissants en force, Qui exécutez sa parole, En obéissant à la voix de sa parole ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.20 (SAC) | Vous avez répandu les ténèbres ; et la nuit a été faite : et c’est durant la nuit que toutes les bêtes de la forêt se répandent sur la terre ; |
David Martin (1744) | Psaumes 103.20 (MAR) | Bénissez l’Éternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.20 (OST) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.20 (CAH) | Louez Iehovah, vous ses messager, puissants par la force, qui exécutez sa parole pour obéir à la voix de sa parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.20 (GBT) | Bénissez le Seigneur, anges qui le servez ; êtes pleins de puissance et revêtus de force, qui exécutez ses ordres aussitôt que le son de sa voix a frappé votre oreille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.20 (PGR) | Bénissez l’Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.20 (LAU) | Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole. |
Darby (1885) | Psaumes 103.20 (DBY) | Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.20 (TAN) | Bénissez l’Éternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.20 (VIG) | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue ; c’est alors (durant la nuit) que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.20 (FIL) | Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses Anges, * qui êtes puissants et forts; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.20 (SYN) | Bénissez l’Éternel, vous, ses anges forts et vaillants, Qui exécutez son commandement, Et qui obéissez à sa voix ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.20 (CRA) | Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.20 (BPC) | Bénissez-le, anges de Yahweh, - héros puissants, exécuteurs de ses ordres, - dociles au son de sa voix ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.20 (AMI) | Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges ; héros puissants, fidèles à exécuter ses ordres, dès que vous avez entendu le son de sa voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.20 (LXX) | ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.20 (VUL) | posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.20 (SWA) | Mhimidini Bwana, enyi malaika zake, Ninyi mlio hodari, mtendao neno lake, Mkiisikiliza sauti ya neno lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.20 (BHS) | בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָרֹ֑ו לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּקֹ֣ול דְּבָרֹֽו׃ |