Psaumes 103.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.21 (LSG) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.21 (NEG) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.21 (S21) | Bénissez l’Éternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.21 (LSGSN) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs , et qui faites sa volonté ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.21 (BAN) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.21 (SAC) | et que les petits des lions rugissent après leur proie, et cherchent la nourriture que Dieu leur a destinée. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.21 (MAR) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.21 (OST) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.21 (CAH) | Louez Iehovah, (vous) tous qui formez son armée, (vous) ses serviteurs qui exécutez sa volonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.21 (GBT) | Bénissez le Seigneur, armées célestes ; vous, ses ministres, qui faites sa volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.21 (PGR) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.21 (LAU) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, qui exécutez sa volonté. |
Darby (1885) | Psaumes 103.21 (DBY) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.21 (TAN) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.21 (VIG) | Les petits des lions rugisse(ro)nt après leur proie, et demande(a)nt à Dieu leur nourriture. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.21 (FIL) | Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées; * vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.21 (SYN) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées. Qui êtes à son service et qui faites sa volonté ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.21 (CRA) | Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.21 (BPC) | Bénissez-le toutes, armées de Yahweh, - vous qui êtes à son service, - et qui accomplissez son bon plaisir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.21 (AMI) | Bénissez tous le Seigneur, vous qui composez ses armées célestes, et qui êtes ses ministres appliqués à exécuter ses volontés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.21 (LXX) | σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.21 (VUL) | catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.21 (SWA) | Mhimidini Bwana, enyi majeshi yake yote, Ninyi watumishi wake mfanyao mapenzi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.21 (BHS) | בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצֹונֹֽו׃ |