Psaumes 103.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.22 (LSG) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.22 (NEG) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.22 (S21) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux où il domine ! Bénis l’Éternel, mon âme ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.22 (LSGSN) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.22 (BAN) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de son empire ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.22 (SAC) | Le soleil se levant ensuite, elles se rassemblent, et vont se coucher dans leurs retraites. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.22 (MAR) | Bénissez l’Éternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.22 (OST) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.22 (CAH) | Louez Iehovah, (vous) toutes ses œuvres dans tous les lieux de sa domination ; mon âme, loue Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.22 (GBT) | Bénissez le Seigneur, ouvrages de ses mains ; bénissez-le dans toute l’étendue de son empire. Mon âme, bénis le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.22 (PGR) | Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.22 (LAU) | Bénissez l’Éternel, vous, tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 103.22 (DBY) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.22 (TAN) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.22 (VIG) | Le soleil se lève (s’est levé), et ils se rassemblent (sont rassemblés), et vont se coucher dans leurs tanières. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.22 (FIL) | Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses oeuvres, * dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.22 (SYN) | Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres. Dans tous les lieux de son empire ! Mon âme, bénis l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.22 (CRA) | Bénissez Yahweh, vous toutes, ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.22 (BPC) | Bénissez-le vous toutes, créatures de Yahweh, - en tous les lieux de son empire ! Et toi aussi, O mon âme, bénis Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.22 (AMI) | Que tous les ouvrages du Seigneur le bénissent dans tous les lieux de son empire ! Mon âme, bénissez le Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.22 (LXX) | ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.22 (VUL) | ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.22 (SWA) | Mhimidini Bwana, enyi matendo yake yote, Mahali pote pa milki yake. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.22 (BHS) | בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה׀ כָּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־מְקֹמֹ֥ות מֶמְשַׁלְתֹּ֑ו בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהוָֽה׃ |